É alourr eee... pië nu den la tèrr, pourr suedd le câbl é le lvë. Pasqe falë bé le lvë de ten-z en ten. Si sa të pâ lvë, sa q'alë fèrr dé tâs, coua. Alorr sa të just pourr l'égalizë.
Traduction
Et alors euh... pieds nus dans la terre, pour suivre la herse et la lever. Parce que, bien sûr, il fallait la lever de temps en temps. Si on ne la levait pas, ça allait faire des tas, quoi. Alors c'était seulement pour l'égaliser [la terre].
Lieu d'usage
Lizio
Source documentaire ?
Enquête Chubri sur la galette - Lizio - 2008-06-23 - Guitton, Mathieu - 2008-06-23 - MD-029 - 14 - 00:58
Type de document
Oral - Enquête orale
Contributeur, -trice
Chubri
Numéro de fiche
AH0087
Avertissement
Cette fiche est en attente de traitement. Pour en savoir plus, cliquez ici.
don (Le Petit Matao, 2007) ; don (Le galo ben d'amaen, 2014)
Catégorie grammaticale
particule
Français
alors ; donc
Citation
Et les artisses don !
Traduction
Et les artistes, alors !
Lieu d'usage
Herbignac
Commentaire
Le parler de l'auteur est généralement cohérent avec d'autres données recueillies à Herbignac et dans les environs. Cependant certaines formes semblent empruntées au poitevin qui est parlé jusqu'au secteur de Saint-Étienne-de-Mer-Morte, Leger et Vieillevigne (44).
Source documentaire ?
Chronique en gallo publiée en colonne Herbignac dans Guérande-Journal, Organe d'intérêt local & régional de la Presqu'île Guérandaise - [anonyme] - 1924_03_23 - Guérande-Journal - ECLIM0019 - p.3