(…) mais le comédien les faisait ben manœuvrer li, avé son fouet et ine grande fourche en fer (…).
Traduction
(…) mais le forain les faisait bien manœuvrer, lui, avec son fouet et une grande fourche en fer (…).
Lieu d'usage
Herbignac
Commentaire
Le parler de l'auteur est généralement cohérent avec d'autres données recueillies à Herbignac et dans les environs. Cependant certaines formes semblent empruntées au poitevin qui est parlé jusqu'au secteur de Saint-Étienne-de-Mer-Morte, Leger et Vieillevigne (44).
Source documentaire ?
Chronique en gallo publiée en colonne Herbignac dans Guérande-Journal, Organe d'intérêt local & régional de la Presqu'île Guérandaise - [anonyme] - 1924_05_11 - Guérande-Journal - ECLIM0024 - p.4
Cantt on é mâri, [on est fâché, on est contrarié. On peut dire] "j seu mâri o té". [On peut dire aussi] "j seu mâri d'ava [loupé ça]".
Traduction
Quand on est [mâri], on est fâché, on est contrarié. On peut dire [j seu mâri o té], je suis fâché contre toi. On peut dire aussi [j seu mâri], je suis contrarié, d'avoir loupé ça.
Lieu d'usage
Plémet
Source documentaire ?
Enquête Chubri sur du lexique de Plémet et les noms de communes - Plémet - 2019-08-27 - Haumont, Jessica - 2019-08-27 - FL00794 - 00:13:37
Informateur, -trice ?
133-F-1932-Plémet
Type de document
Oral - Enquête orale
Contributeur, -trice
Chubri
Numéro de fiche
AJ0113
Avertissement
Cette fiche est en attente de traitement. Pour en savoir plus, cliquez ici.