3 résultats

        
Forme dialectale ?câziment
Prononciation dialectale[kɑzimɑ̃]
Transcription de l'auteurCasiment
Forme repère ?câziment (+)
Catégorie grammaticaleadv.
Françaispratiquement (presque) ; presque ; quasiment
Article de lexiquePratiquement
Lieu d'usageGrand-Auverné
Source documentaire ?Glossaire gallo du sud-est du pays de Châteaubriant (Grand-Auverné, Petit-Auverné, La Chapelle-Glain) - Burin, Pierre - 2018 - [inédit] - ECLIM0011 - C, p.3
Type de documentEcrit - Document écrit
Contributeur, -tricePierre Burin & famille
Numéro de fiche523
Afficher toutes les données
Afficher moins de données
Forme dialectale ?çensément
Prononciation dialectale[sɑ̃semɑ̃]
Transcription de l'auteursensément
Forme repère ?çensement (+)
Catégorie grammaticaleadv.
Françaispresque ; quasiment
CitationJ'en profitis méquerdi pour aller pêcher du cidre à Féguerya avec noute monture ; mais j'ai pas té chansou ; alle a boitousé sensément tote la route. Ça dé être ine forcerie du genoué.
TraductionMercredi j'en profitai pour aller chercher du cidre à Fégréac avec notre monture ; mais je n'ai pas eu de chance ; elle a boité sur quasiment tout le parcours. Ce doit être une luxation du genou.
Lieu d'usageHerbignac
CommentaireLe parler de l'auteur est généralement cohérent avec d'autres données recueillies à Herbignac et dans les environs. Cependant certaines formes semblent empruntées au poitevin qui est parlé jusqu'au secteur de Saint-Étienne-de-Mer-Morte, Leger et Vieillevigne (44).
Source documentaire ?Chronique en gallo publiée en colonne Herbignac dans Guérande-Journal, Organe d'intérêt local & régional de la Presqu'île Guérandaise - [anonyme] - 1924_01_13 - Guérande-Journal - ECLIM0013 - p.3
Type de documentEcrit - Document écrit
Contributeur, -triceChubri
Numéro de fiche741
Afficher toutes les données
Afficher moins de données
Forme dialectale ?ménièrr
Prononciation dialectale[menjɛʁ]
Transcription de l'auteurménière
Forme repère ?maniërr (+)
Catégorie grammaticaleadv.
Françaispresque
CitationJ’ai ménière envie d’enveyer ine lettre par la poste à mon beu-frère qu'est jardrinier chez un avocat (…).
TraductionJ'ai presque envie d'envoyer une lettre chez mon frère qui est jardinier chez un avocat.
Lieu d'usageHerbignac
CommentaireLe parler de l'auteur est généralement cohérent avec d'autres données recueillies à Herbignac et dans les environs. Cependant certaines formes semblent empruntées au poitevin qui est parlé jusqu'au secteur de Saint-Étienne-de-Mer-Morte, Leger et Vieillevigne (44).
Source documentaire ?Chronique en gallo publiée en colonne Herbignac dans Guérande-Journal, Organe d'intérêt local & régional de la Presqu'île Guérandaise - [anonyme] - 1924_01_27 - Guérande-Journal - ECLIM0015 - p.3
Type de documentEcrit - Document écrit
Contributeur, -triceChubri
Numéro de fiche754
Afficher toutes les données
Afficher moins de données