(…) mais gnavait si tellement de monde et de bétia qu’on ne pouvait se mouver.
Traduction
Tellement de monde et de bétail qu’on ne pouvait se mouvoir.
Lieu d'usage
Herbignac
Commentaire
Le parler de l'auteur est généralement cohérent avec d'autres données recueillies à Herbignac et dans les environs. Cependant certaines formes semblent empruntées au poitevin qui est parlé jusqu'au secteur de Saint-Étienne-de-Mer-Morte, Leger et Vieillevigne (44).
Source documentaire ?
Chronique en gallo publiée en colonne Herbignac dans Guérande-Journal, Organe d'intérêt local & régional de la Presqu'île Guérandaise - [anonyme] - 1924_02_10 - Guérande-Journal - ECLIM0016 - p.3
Can-t eee... la ghèrr é vnu é q'i'avë tèlmént d mondd, alorr tu së, lé minotiër metein maïtië farinn é maïtië son ddén. Le soursâs, q'on·n aplë sa. Sa të du ptit son qi të tout mënu, coua. Alorr i l'metein den la farinn.
Traduction
Quand euh... la guerre est arrivée et qu'il y avait tant de monde, alors tu sais, les minotiers mettaient pour moitié de farine et pour moitié de son dedans. On appelait ça le "soursâs". C'était du petit son qui était très menu, quoi. Alors ils le mettaient dans la farine.
Lieu d'usage
Lizio
Source documentaire ?
Enquête Chubri sur la galette - Lizio - 2008-06-23 - Guitton, Mathieu - 2008-06-23 - MD-029 - 24 - 00:02
Type de document
Oral - Enquête orale
Contributeur, -trice
Chubri
Numéro de fiche
AH0169
Avertissement
Cette fiche est en attente de traitement. Pour en savoir plus, cliquez ici.