Faut vous dire que mail j'y aouais offrit des bottines en astique ; on a beu dire, ça fait terjou piaisi de se rappeler des souvenis amitieux.
Traduction
Il faut vous dire que moi, je lui avais offert des bottines en caoutchouc ; on a beau dire, cela fait toujours plaisir de se rappeler des souvenirs sympathiques.
Lieu d'usage
Herbignac
Commentaire
Le parler de l'auteur est généralement cohérent avec d'autres données recueillies à Herbignac et dans les environs. Cependant certaines formes semblent empruntées au poitevin qui est parlé jusqu'au secteur de Saint-Étienne-de-Mer-Morte, Leger et Vieillevigne (44).
Source documentaire ?
Chronique en gallo publiée en colonne Herbignac dans Guérande-Journal, Organe d'intérêt local & régional de la Presqu'île Guérandaise - [anonyme] - 1924_01_13 - Guérande-Journal - ECLIM0013 - p.3
Comme consolance, v'la ma galante qui m'attrape avec des mots amitieux - que je v'lais être pu fin que le soula ; que j'tais un maladré ; que je n'avais que faire de sieude les grimaceries des viloquins - et patati et patata…
Traduction
Comme consolation, voilà que ma chérie me réprimande avec des mots affectueux - que je voulais être plus radieux que le soleil ; que j'étais un maladroit ; que je n'avais que faire de [ou : que je n'avais qu'à ?] suivre les grimaces des citadins - et patati et patata...
Lieu d'usage
Herbignac
Commentaire
Le parler de l'auteur est généralement cohérent avec d'autres données recueillies à Herbignac et dans les environs. Cependant certaines formes semblent empruntées au poitevin qui est parlé jusqu'au secteur de Saint-Étienne-de-Mer-Morte, Leger et Vieillevigne (44).
Source documentaire ?
Chronique en gallo publiée en colonne Herbignac dans Guérande-Journal, Organe d'intérêt local & régional de la Presqu'île Guérandaise - [anonyme] - 1924_04_13 - Guérande-Journal - ECLIM0021 - p.3