Can-t eee... la ghèrr é vnu é q'i'avë tèlmént d mondd, alorr tu së, lé minotiër metein maïtië farinn é maïtië son ddén. Le soursâs, q'on·n aplë sa. Sa të du ptit son qi të tout mënu, coua. Alorr i l'metein den la farinn.
Traduction
Quand euh... la guerre est arrivée et qu'il y avait tant de monde, alors tu sais, les minotiers mettaient pour moitié de farine et pour moitié de son dedans. On appelait ça le "soursâs". C'était du petit son qui était très menu, quoi. Alors ils le mettaient dans la farine.
Lieu d'usage
Lizio
Source documentaire ?
Enquête Chubri sur la galette - Lizio - 2008-06-23 - Guitton, Mathieu - 2008-06-23 - MD-029 - 24 - 00:02
Type de document
Oral - Enquête orale
Contributeur, -trice
Chubri
Numéro de fiche
AH0169
Avertissement
Cette fiche est en attente de traitement. Pour en savoir plus, cliquez ici.